The second part of our article wishes to discuss the
practical aspects of engaging with international poetry. It is dedicated to
those who entertain an aspiration to do so. Readers uninterested in putting in
the (considerable) work required to branch out of their own poetic culture are
welcome to discard it, and should be aware that this article does not wish to
pressure anyone into such a study. There is no moral or cultural obligation to
read poetry from other countries, any more than there is to read poetry itself.
It is not mandatory towards becoming a good poet or a good critic, even though
it is indispensable if one wishes to take part in the European discourse that
is coming to permeate the rest of the continent (and which is leaving England
behind). For the rest, the benefits of approaching international poetry are
your own to discover as well as to dismiss, and they can only be termed
benefits as long as they are understood as a choice, and not a requirement.
We mentioned the ‘considerable work’ that is necessary to
approach international poetry. This is almost entirely related to the process
of learning the foreign language of your choice. The challenge involved in
finding and researching the poetry is negligible; when approaching a new poetic
culture, you will invariably find that selections of local verse have already
been made for you, and good material is never too hard to put your hands on,
provided that you can access the foreign country you are studying (yes, you do
have to go there in person – most of the contemporary material has yet to be
translated, and much of it never will be).
Learning the foreign language, however, is the sine qua non of all international
poetry. Bilingualism is required even when reading translations into your
mother tongue – you must have an understanding of how another language allows
for forms of expression that are not possible in English. Lacking this
fundamental prerequisite, even finding books in translation does not help, and
will never take you past a certain superficial stage.
Thus, engaging with ‘international poetry’ should really be
understood as engaging with only one foreign culture. You may expand that number
to two or three, but in prospect, as you can only really learn one language at
a time. Any use of the expression ‘international poetry’ that is not grounded
in this dualistic exchange, and that wishes instead to discuss a global (or
otherwise polycultural) scene as a whole, is a fiction by default. Distant
poetic cultures do not interact with each other except after centuries, and
sometimes not even then (the most potent proof being that literary titans such
as Camoens, Mickiewicz or Tasso may remain not only unread but frequently even
unknown – not by the common folk, but by the poetry pundits themselves!). And
there is no such thing as a global poetry expert – to gain a working knowledge
of what is going on even in one continent is a colossal task, one made all the
more endless by the fact that smaller countries do not necessarily have
correspondingly modest poetic outputs at all (Nicaragua, for example, has a
tremendously vital scene which rivals that of other, larger Hispanic countries).
The only reasonable way to approach international poetry,
then, is to choose one foreign culture (and language) of special interest and
stick with it. This does not mean that you will forever be limited to your
initial choice, but it is the only way to start.
Since you can only begin with one language / culture, your
choice has to be carefully meditated. Countries very far away will be very
difficult but also exotic and fresh, and to people around you, you will become
an authority almost by default. Closer cultures and languages will be easier,
and you will have many peers: this means greater competition if you wish to use
your multilingual skills in criticism or publication, but also greater
opportunities for sharing and communicating. Some of them open up new doors.
Fluency in Spanish gives access to the entire South American continent bar
Brazil, Russian is a popular second language in many Eastern European nations, and
French is spoken in Canada, Africa and parts of South East Asia.
Learning a foreign language is a strange prospect. When
polyglots are faced with the need of learning a new tongue, they generally
approach it with excitement, and their initial progress can be very fast.
People who only speak one language, by contrast, often find the whole idea dispiriting,
and are slow to get into it. In reality, it is just as hard (or as easy) for
both groups. People who already speak multiple languages are only more familiar
with the process of learning, and they know that obstacles which initially
appear insurmountable (and illusions about one’s own inability or lack of
talent) require no more than a little time to be dealt with.
Learning a foreign language does not require exceptional
intelligence, and it should be an option available to anyone smart enough to
read this article. It does, however, demand strong commitment and patience. Like
learning to play a musical instrument, it is a task that takes several years,
and in which perfection can never be attained. It is almost impossible to learn
only with books, so be prepared to take periodical trips to your country of
choice. This is where the European Union becomes helpful. A return flight to a
European capital will cost you less than one hundred pounds, with no need for
visas; such a trip can be taken several times a year, over weekends if
necessary. Flying to Asian, African or American countries will be priced from
five-hundred to more than a thousand pounds, and the bureaucracy can be
demanding and limiting. Along with the difficulties inherent in exotic
languages, one understands why there are so few people who can speak Lingala or
Bali.
Tackling foreign poetry means tackling the entire culture
that produces it. You are unlikely to understand a poem that references a
Bollicao if you don’t know what that is. This is why personal trips to the
chosen country are so important, and this is also where learning a foreign
language will truly reward you. Of course being able to read Dante and
Baudelaire in the original is very nice, but the most surprising material is
normally that which does not get translated. Finding out that a country has an
entire comics culture that you knew nothing about, or a colourful underground
rap scene, or a completely different approach to sports journalism – that’s
when the language discloses itself to you, and really shows its benefits.
Hopefully, poetry will help you on this path. You may learn a language in order
to read poetry, but past a certain level the relation becomes reciprocal, and
poetry in turn starts teaching you the language, adding new words to your vocabulary,
new turns of phrase to your repertoire, and a new musicality to your cultural
ear.
Engagement with international poetry, like engagement with
poetry itself, is necessarily proactive. You must go to it, it won’t come to
you. This is one of the reasons why lamenting the absence of more translations
into English misses the point – no matter how many translations there are, you
won’t really get much out of foreign poetry if your viewpoint remains
anglocentric; if it remains rooted in the idea that things must go towards
English, and not you past that bridge. Changing this perspective may be one of
the most difficult things to do, especially for poets born in a culture that
neither demands nor encourages learning a foreign language. But it can reward
you by opening many doors you did not even know were there, and by giving
access – better, perhaps, than anything else – to the particular and
fascinating European multi-cultural discourse that defines this continent’s
historical moment. Make your own decision as to whether that’s worth the price
of admission.
No comments:
Post a Comment
What say you?